De la transparence à l’authenticité
Le mot « transparence », dérivé du latin transpareo (« être visible à travers ») suggère une forme de vision complète depuis l’extérieur et d’accès à une vérité pure. Ce qui n’est jamais vraiment le cas. « La notion a beaucoup évolué depuis que le philosophe Alain Etchegoyen a mis en évidence sa dimension diabolique, explique la linguiste Jeanne Bordeau. Ce sont les Anglais qui en ont peut-être donné la meilleure définition : the truth lies in the middle. » « Transparence » est-il voué à s’effacer devant la prévisible réhabilitation de la nuance sous toutes ses formes ? Son successeur semble tout trouvé, selon Jeanne Bordeau : « “Authenticité” est devenu un mot phare depuis deux ans, il a quasiment doublé le mot “émotion”. »
De l’écologie à la transition
C’est un détail qui compte : le mot « écologie » est euphonique, voire esthétique. Il a d’ailleurs fait beaucoup de petits : écogestes, écocitoyens, écoréfugiés, écoresponsabilité ou écoanxiété. Son principal intérêt est d’englober tous les éléments de l’enjeu le plus important et le plus complexe du XXIe siècle. Sauf que « les entreprises ont beaucoup de mal à s’y retrouver, relève Émilie Grossi, consultante en stratégie RSE à Lyon. Il y a déjà beaucoup de terminologies, de normes, de labels. Elles ont besoin de mots pour mettre des choses derrière, mais surtout besoin de simplifier. » Le mot « transition » met, lui, l’écologie en mouvement, en suggérant une forme d’action et de projection, qui correspond bien à la nature des entreprises, et leur permet d’épouser la cause environnementale.
De l’inclusion à la diversité
Ces deux mots, omniprésents en RSE et très proches l’un de l’autre, ont pourtant des acceptions quasi opposées. « Ce sont deux siamois, note Jeanne Bordeau. “Inclusion” est presque une sous-partie de “diversité”, qui embrasse un spectre plus large. D’ailleurs, curieusement, le mot “diversité” est toujours utilisé au singulier, alors que la diversité est par définition plurielle. » Les concepts d’inclusion et de diversité ont tous deux vocation à lutter contre les discriminations. Mais là encore, le sens profond peut différer. « De façon paradoxale, alors que les diversités suggèrent une ouverture vers l’extérieur, la différence, l’inconnu, “inclusion” vient du latin cludere, qui veut dire “fermer”, souligne Jeanne Bordeau. Il fait appel à une notion d’appartenance, il est moins large, moins nourri. »
De la responsabilité à l’engagement
Présent en français comme en anglais, le mot « engagement » s’est au fil des ans modernisé et allégé. L’engagement suggère une projection, tandis que la responsabilité fait référence à un statut ou un rôle préexistant, qu’il faut honorer. « C’est donner des gages, donner des preuves, alors que le mot “responsabilité” vient du latin respondere, qui signifie “faire face”, indique Jeanne Bordeau. Dans l’engagement, il y a un mouvement, une émotion. Il est aussi significatif que le mot “responsabilité”, mais moins lourd. »